Radio Educación - Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Los Renuevos del Sabino son cápsulas de 7-10 minutos en donde caben la tradición oral, las metáforas, el canto de diferentes lenguas, la  lectura de poemas, fragmentos de entrevista con los autores, y la música. Esta serie dedicada a la poesía en lenguas originarias se transmite por Radio Educación todos los miércoles a las 11:30 h y los domingos a las 10 h.

Producción: Ricardo Montejano y Gabriela Aguilar-Gutiérrez

Contacto: baccharis9@hotmail.com

  • INICIO
  • PODCASTS
  • BLOG
  • NOTICIAS
  • Suscribirse en iTunes
  • Insertar widget

Miriam Esperanza Hernández Vázquez

POESÍA INDÍGENA CONTEMPORÁNEA

Miriam Esperanza Hernández Vázquez es originaria de Masojá Shucjá, Tila, Chiapas, hablante de la lengua Ch’ol, Licenciada en Lengua y Cultura, por la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET). 

Su trabajo ha sido principalmente de traducciones del español al ch’ol, ha hecho diversas traducciones como de los artículos de la Constitución Política de Estados Unidos Mexicanos, el Seguro Popular, junto con la UIET y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), ha hecho varias colaboraciones con instituciones que trabajan sobre las lenguas indígenas como el INALI, el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (CELALI), durante la cuarentena, por la contingencia sanitaria trabajó en conjunto con la organización Artículo 19, traduciendo y grabando mensajes en ch’ol sobre las medidas de cuidado ante el COVID 19, cuenta con dos publicaciones como coautora de cuentos bilingües “Antología de Textos Literarios en Lenguas originarias I y II” en el estado de Tabasco y de un poemario en ch’ol publicado en Chiapas. Fue ponente en el Encuentro de Investigación en Lenguas Originarias y Educación Intercultural, en el coloquio “Patrimonio Cultural Indígena: memoria y continuidad desde la oralidad en el CELALI y en el IX Encuentro de Tecnologías de la Información y Comunicación para la Educación Intercultural y Bilingüe. Fue becaria del Programa de Liderazgo para Jóvenes Indígenas por la Embajada de los Estados Unidos de América, también ha contribuido con Mozilla Firefox para la traducción del buscador, es coautora de la aplicación “Diccionario Ch’ol-Español” que se encuentra disponible en Google Play Store en donde su labor fue revisar y corregir la escritura del ch’ol, grabar los audios de pronunciación de cada palabra y ha sido profesora de la lengua ya mencionada en la Universidad Intercultural de Chiapas, unidad Salto de Agua y fue profesora asistente de ch’ol en la Universidad de Wisconsin-Madison. Cuenta con el diplomado Habilidades Digitales para la Docencia por el Instituto Iberoamericano de Movilidad Internacional y el diplomado Descripción y documentación lingüística: Idiomas mayas por el Centro de Investigaciones Multidisciplinarias sobre Chiapas y la Frontera Sur, UNAM. Ella es activista digital de la lengua lakty’añ, difunde y promociona la lengua desde las plataformas virtuales, principalmente en las redes sociales, de agosto del 2020 hasta la fecha, se ha dedicado a la enseñanza de la lengua ch’ol impartiendo cursos en línea.

Videos

Podcasts

1 2 3 4 5
1 2 3 4 5