450. Intérpretes y traductores en lenguas indígenas: Portavoces contra las injusticias
Transmisión: 28/11/2025
En este programa abordamos la realidad urgente y dolorosa que enfrentan miles de personas indígenas monolingües en México, quienes continúan siendo criminalizadas, violentadas y privadas de sus derechos más fundamentales por no contar con intérpretes y traductores en su lengua materna. A partir de los recientes casos de Florencia Feliciano, mujer me’phaa injustamente separada de su hijo y acusada penalmente en la Ciudad de México, y de María Guadalupe, mujer otomí sentenciada a 50 años de prisión sin acompañamiento lingüístico, reflexionamos sobre un patrón estructural de discriminación que atraviesa al sistema de justicia, de salud y de atención pública en todo el país. Para profundizar en estos temas, nos acompañan Norma Cerqueda Fernández, intérprete-traductora mazateca y perita externa en diversas instituciones, promotora cultural y fundadora de la colectiva Énle Nimaná; y Reyna Gómez Ruiz, intérprete-traductora tsotsil con experiencia en espacios de justicia, salud y foros nacionales e internacionales, incluida su participación como intérprete simultánea en los debates presidenciales de 2024. Ambas comparten su trayectoria, los desafíos de su labor y el profundo compromiso ético que implica ser puente de comunicación y defensa de los derechos humanos de los pueblos indígenas. Durante el programa también escuchamos el testimonio de Violeta Sánchez Sánchez, intérprete-traductora náhuatl que narra su experiencia de injusta reclusión por la ausencia de intérpretes en los procesos judiciales. Su voz nos recuerda la urgencia de que el Estado garantice el acceso efectivo a la justicia en un país pluricultural y multilingüe, donde se hablan 68 lenguas indígenas con 364 variantes.
























